吐火罗文剧本-戏曲剧目

二十世纪初欧洲人在新疆古文书里发现了吐火罗文A本的《弥勒 会见记剧本》残页,数量不大,分属两个本子,收在泽格和泽格陵两人 合编的《吐火罗文残卷》一书中。其名字来自梵文,其后面的几个字母 nataka在梵文里意为“戏剧”。后来,1974年新疆焉耆县七个星千佛洞 附近又发现了一个稍完整的吐火罗文A本《弥勒会见记剧本》残卷,共 四十四页八十八面,每面有字八行,婆罗谜字母墨书,(见《文物》1983 年第一期报道)其首页有两行字曰在(圣)月整理好了的《弥勒会见记》剧本中,名叫《婆……》第一幕终。”其中的“幕”学是从梵文nipita (幕)借过来的®。每幕开头均用朱墨标明场次和故事地点,同时也标 明了出场人物及其所演唱的曲调。这种种迹象都显现了它作为一个 戏剧剧本的明显特征。焉耆县为古代焉耆国旧址,是丝绸之路上的小 国之一,其人民所用语言即为吐火罗语。据德届学者汤姆斯的看法, 吐火罗文A本残卷写成于六至八世纪,即中国的隋唐时代。

近代在新疆库车地区还出土了龟兹一焉耆语《难陀本行集剧 本》,以及关于Amnemi国王的剧本残卷②,也都属于吐火罗语语系。 由于残损过甚,其具体形式还需进一步研究。

①见许地山:《梵剧体例及其在汉剧上底点点滴滴》,《小说月报》第17卷号外,1927年 6月。

原创文章,作者:xichong,如若转载,请注明出处:http://www.91tingxi.com/zhishi/116.html

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注